
我个人认为挺好的翻译:
Spotify: 声破天
Finder: 访达
Optimus Prime: 擎天柱 (叫欧普提姆斯普莱姆恩,去店里买玩具都叫不出名字)
Skywalker: 天行者 (特指星战里的,叫斯凯沃克就没那味了)
似乎不是很合适的翻译:
Google: 百度
1 vemier 2024-01-07 14:22:35 +08:00 百度的出处应该是“众里寻他千百度”吧,感觉还是可以的 |
2 y1y1 2024-01-07 14:25:48 +08:00 优胜美地。。 |
3 badmotherfucker 2024-01-07 14:31:27 +08:00 我就记得 radar 和 rifle |
4 septli 2024-01-07 14:31:52 +08:00 via Android 扑热息痛 |
5 shortawn 2024-01-07 14:35:27 +08:00 Wye:卫荷 源自阿西莫夫的小说《银河帝国》,英文和“why”同音,中文和“为何”同音,完美兼容小说中的“谐音梗”。 |
6 badmotherfucker 2024-01-07 14:37:58 +08:00 @y1y1 我一直以为是 优山美地,似乎更合适 Yo 优 se(m)山 mi 美 te 地 |
7 amon 2024-01-07 14:41:32 +08:00 Google 和百度是不同的公司,怎么成翻译了。。。 谷歌 听起来不错,简单好记寓意好。 |
8 badmotherfucker 2024-01-07 14:42:48 +08:00 @amon 让人想到 硅谷 |
9 nagisaushio 2024-01-07 14:47:48 +08:00 via Android 楼主不会觉得 google 和百度是同一个吧 |
10 cmdOptionKana 2024-01-07 14:48:02 +08:00 法兰西,德意志,英格兰,大不列颠 |
11 rain2049 2024-01-07 14:49:35 +08:00 瑞士那几个名表品牌翻译挺好的,比如百达翡丽,江诗丹顿。还有那个药扑热息痛 |
12 nagisaushio 2024-01-07 14:52:53 +08:00 via Android 张伯伦 |
13 yunmeng 2024-01-07 14:54:57 +08:00 via iPhone 可口可乐 |
14 cairnechen 2024-01-07 15:22:32 +08:00 楼上的同学连 op 嘲讽百度是 google 的 copy to china 都看不来么, |
15 koto 2024-01-07 15:24:43 +08:00 Bridgestone:普利司通。 其实普利司通是日本公司,创始人叫石桥,倒过来就是 Bridgestone |
16 yodhcn 2024-01-07 15:25:49 +08:00 School Days --> 日在校园 |
17 jjxtrotter 2024-01-07 15:29:37 +08:00 via iPhone 宝马,奔驰 |
18 pengtdyd 2024-01-07 15:34:29 +08:00 访达,这个是我觉的 mac 上最烂的翻译,没有之一 |
20 LavaC 2024-01-07 16:23:36 +08:00 我看完美上的人把那支中国 cs 战队 NewHappy 叫牛欢喜 |
21 fo2w 2024-01-07 16:34:58 +08:00 Guns N' Roses 杠上开花 |
22 WindWarrior 2024-01-07 16:46:56 +08:00 Big Fucking Sword -> 暴风大剑 |
23 fkdtz 2024-01-07 16:55:25 +08:00 Pentium 奔腾处理器 广告语:给电脑一颗奔腾的芯 |
24 scream7 PRO 枫丹白露,一听就想去 露华浓 |
25 mokiki 2024-01-07 17:05:37 +08:00 白昼朗朗,黑夜茫茫. 魑魅魍魉,无所遁藏. 邪徒奸党,惧吾神光. 绿灯长明,万世光芒! |
26 shench 2024-01-07 17:10:21 +08:00 亚麻得 |
27 Pandroid 2024-01-07 17:12:32 +08:00 IKEA 宜家 Marvel 漫威 Carrefour 家乐福 Mazda 马自达 Bing 必应 |
28 dddd1919 2024-01-07 17:14:37 +08:00 川普 |
29 cuttlefish 2024-01-07 17:23:41 +08:00 杰克,斯洛伐克 |
30 kaguca 2024-01-07 17:30:00 +08:00 Eat Pray Love --- 饭祷爱 |
31 taofoo 2024-01-07 17:40:08 +08:00 Sun Walker |
32 onice 2024-01-07 17:50:09 +08:00 no alive slave --> 没有活着的奴隶 |
33 jollylee2012 2024-01-07 17:51:12 +08:00 via iPhone eBay 易贝 |
34 helloWorldzsj 2024-01-07 18:09:00 +08:00 sun walker:孙行者 |
35 ciming 2024-01-07 18:11:03 +08:00 GOD = 高德 |
36 EchoWhale 2024-01-07 18:15:45 +08:00 via iPhone lolita 一树梨花压海棠 |
37 bobryjosin 2024-01-07 18:21:11 +08:00 via Android Quora 知乎 |
38 dzjx 2024-01-07 18:38:58 +08:00 via Android gene 基因 |
39 enihcam 2024-01-07 19:12:34 +08:00 翻译追求信达雅本身就是不对的。 翻译应该追求还原事实,尤其是细节。 《 Finding Nemo 》就应该翻译成《寻找 Nemo 》,而不是《海底总动员》 《 Toy Story 》就应该翻译成《玩具的故事》,而不是《玩具总动员》 《 Frozen 》就应该翻译成《冻住了》,而不是《冰雪奇缘》 |
40 virtualworld 2024-01-07 19:42:30 +08:00 Stranger in A Strange Land 翻译成《异乡异客》 |
41 shortawn 2024-01-07 20:06:15 +08:00 @enihcam 两种不同的语言本就是截然不同的,一种语言的某一个词在另一种语言里可能对应多个含义。而将 A 语言翻译成 B 语言的目的,是要让只知道 B 语言的人领悟到用 A 语言表达出来的那种感觉。 很多时候,尤其是作为标题的时候,比如你说的“Frozen”,最直白的含义确实是“冻住了”,但这个词真正要表达的是一个冰天雪地的场景,所以“冰雪奇缘”显然更合适。再比如欧美的警匪片,警察拔出枪的时候会对嫌疑人说出“Freeze”,难道中文应该翻译成“冻住”?当然应该翻译成“不许动”,这才符合实际。 |
42 LTuser 2024-01-07 20:20:25 +08:00 Hysteria:歇斯底里。实际上我觉得这个中文翻译不算很好,望文根本不知道他的意思是什么,只是通过发音让人感到力竭声咽的感觉。但很奇怪他在中文里变成了类似成语的东西。可到底是我了解他的意思才会觉得这个发音力竭声咽还是因为发音让他在中文得到广泛使用呢? |
43 bleaker 2024-01-07 20:31:55 +08:00 星のや 虹夕诺雅 |
44 Alias4ck 2024-01-07 20:48:19 +08:00 dota2 pa 大招 COUP DE GRACE : 恩赐解脱 |
45 rebang 2024-01-07 20:49:11 +08:00 subway 赛百味 |
46 LXVC 2024-01-07 20:56:12 +08:00 只狼影逝二度 |
47 yvescheung 2024-01-07 20:57:34 +08:00 普罗大众,盖世太保 |
48 aulayli 2024-01-07 21:00:15 +08:00 impact 淫趴 ( bushi) 说点正经的 totem 图腾 gene 基因 |
49 allin1 2024-01-07 21:05:04 +08:00 爱彼才会迎 |
51 nexo 2024-01-07 21:15:20 +08:00 Gone with the Wind => 飘 |
52 suchabass444 2024-01-07 21:27:19 +08:00 可口可乐 |
53 lynan OP 都好 6 ,这些翻译确实很棒的 @suchabass444 可口可乐真的确实好好啊 |
54 likayi 2024-01-07 21:44:18 +08:00 via Android baidu:莆田 |
55 llh880808 2024-01-07 21:47:49 +08:00 @enihcam 先吐槽一句信达雅的信就是还原的意思啊,符合信达雅的翻译自然满足你说的还原事实,翻译准确,而且信是第一位的 其次,你举的电影片名翻译的例子是不合理的,因为电影片名的翻译逻辑可能更不会遵循信达雅了,甚至更多考虑商业因素,比如《总动员》“系列”,观众一看片名,联系曾经看过的《总动员》就大概知道影片类型 把 Frozen 翻译成 冻住,就更不知如何吐槽了 |
56 llh880808 2024-01-07 21:54:54 +08:00 论信达雅,第一反应就是这个“据说”出自拿破仑的回文句子,能翻译出回文效果就太厉害了 Able was I ere I saw Elba. 不到俄岛我不倒。(许渊冲) 落败孤岛孤败落。(马红军) |
57 dddys 2024-01-07 22:47:28 +08:00 winter is coming. 凛冬将至 |
58 mumbler 2024-01-07 22:54:07 +08:00 舒肤佳,我们高中英语老师特别夸过这个翻译好,Safeguard=安全卫士 |
59 majiajia 2024-01-07 22:55:26 +08:00 via iPhone Elon Musk马一龙 |
60 mytsing520 PRO Lexus:雷克萨斯,原始译名是“凌志” Hewlett-Packard:惠普( HP ) Mercedes-Benz:奔驰 Subway:赛百味 Evian:依云 Porsche:保时捷 Simmons:席梦思 REVLON:露华浓 |
61 jellybool 2024-01-07 23:12:26 +08:00 可口可乐 算是最好的了 |
62 ayyayyayy2002 2024-01-08 00:24:51 +08:00 via Android 想起一个段子 She sucks my di*k for Rolex. 不辞辛“劳”,为君奏“萧” |
63 smlcgx 2024-01-08 00:28:27 +08:00 via iPhone Lace 蕾丝 |
64 Fish1024 2024-01-08 01:33:31 +08:00 你们这是自寻死路! |
&nsp; 65 WhatTheBridgeSay 2024-01-08 05:40:58 +08:00 BMW:宝马 巴伐利亚发动机制造厂股份有限公司就是靠这名字俘获了无数拆腻子的芳心 |
66 SD10 2024-01-08 07:37:59 +08:00 via iPhone B 站:侃哥聊英语有很多期高质量和低质量翻译,可以看一看 |
68 weeei 2024-01-08 08:50:30 +08:00 DotA 2 游戏里面的翻译才真信达雅,举例: PA 的大招英文:Coup de grace (直译为致命一击),中文:恩赐解脱。配合大招效果是触发双倍伤害可以一击秒掉对方。这个翻译真的到位、而且有画面感。 |
69 jkfadsljlasdgs 2024-01-08 08:56:59 +08:00 非常好视频 |
70 blankmiss 2024-01-08 08:58:51 +08:00 BYD = 比亚迪 = ? |
71 kumastudio 2024-01-08 09:00:23 +08:00 joystick:游戏杆,操作杆 |
72 inorobot 2024-01-08 09:07:07 +08:00 via iPhone fork 复刻 |
73 tojohnonly 2024-01-08 09:07:28 +08:00 Sekiro:Shadows Die Twice 只狼:影逝二度 |
75 TCOM 2024-01-08 09:14:07 +08:00 宜家 取自诗经《桃夭》“之子于归,宜其室家” |
76 ashtwo 2024-01-08 09:15:45 +08:00 Stormrazor 岚切 |
77 Tumblr 2024-01-08 09:18:38 +08:00 @blankmiss #70 这是个典型的倒推。。。 亚迪电子 -> 比亚迪 -> BYD -> Build Your Dream 从“亚迪”到“比亚迪”,和现在很多人(主要是销售)微信名字用 A 开头如出一辙。 |
78 youngkingdom 2024-01-08 09:19:39 +08:00 Dick Best->丁臻 |
79 toadloading 2024-01-08 09:22:57 +08:00 香榭丽舍大街 Avenue des Champs-lysées 发音上,“香榭丽舍” 接近法语的 Champs-lysées ; 意境上,Avenue des Champs-lysées 无愧于 “香榭丽舍”:  |
80 sarices 2024-01-08 09:22:59 +08:00 Lolita 一树梨花压海棠 |
82 luckylvke 2024-01-08 09:37:26 +08:00 来点 LOL 名言:重铸 LCK 荣光,我辈义不容辞 |
86 qppq54s 2024-01-08 09:50:45 +08:00 dota2 里有个装备,叫做 Fluffy Hat ,译为毛毛帽。英文简介是 Fine and functional foppery for the fashion-forward fighter. 翻译为 缤纷纨绔绒,纯绚绵绝缎。 |
87 poorcai 2024-01-08 09:51:09 +08:00 我来说一个:孩子王( Kids Want ) |
88 ntflc 2024-01-08 10:08:11 +08:00 Pokemon 宝可梦 |
92 abzin 2024-01-08 10:15:23 +08:00 via Android 巴黎贝甜 Paris Baguette ,每次见了总感觉像老北京,巴黎倍儿甜 |
93 Mark24 2024-01-08 10:24:13 +08:00 Laser 激光 , 钱学森钱老翻译的真是绝。 |
94 aogu555 2024-01-08 10:37:42 +08:00 歇斯底里 |
95 tallie 2024-01-08 10:49:04 +08:00 英雄联盟,英雄的技能名字和台词 |
96 KaynW 2024-01-08 10:53:29 +08:00 先说几个不行的: 句柄, 鲁棒性, 套接字 |
97 yh5DC6Y7u7TdcT9s 2024-01-08 10:56:29 +08:00 @enihcam #39 信达雅你都没搞明白啥意思,还乱发表意见 |
98 HolmLoh 2024-01-08 11:11:27 +08:00 异域镇魂曲 英文原名「 Planescape: Torment 」直译是「异域:痛苦」或「异域:痛苦之源」,而游戏里寻找痛苦根源就是寻求安息抚慰,属于是充分理解了游戏而做出的翻译 |
99 ns09005264 2024-01-08 11:19:30 +08:00 战锤四神 Khorne: 恐虐 Tzeench: 奸奇 Slaanesh: 色孽 Nurgle: 纳垢 中文译名与们的背景相当同步。 |
100 KillPaul 2024-01-08 11:19:59 +08:00 我倒是觉得声破天这个翻译太难听了... 听不了一点 |