
1 sunhk25 2015-06-01 09:51:00 +08:00 同感 |
2 lifanxi 2015-06-01 09:52:27 +08:00 只有央视版的叫它机器猫。同期台湾和香港都叫它叮当。 后来据传藤子F不二雄的遗愿是统一称呼为日文音译,就慢慢都改成多啦A梦了。 |
3 staticor 2015-06-01 09:53:50 +08:00 如果叫Dream会不会听上去好点? |
4 Starduster 2015-06-01 09:53:58 +08:00 你怎么不问为什么哆啦A梦要被叫做机器猫。。。 单行本漫画的腰封都写了是翻译问题 |
5 asdf01 2015-06-01 09:58:11 +08:00 前两天去看了东京的郊区的多拉a梦展馆,好象是翻译问题 |
6 mhycy 2015-06-01 10:00:26 +08:00 Doraemon -> do ra e mo n 音译.... 机器猫...也不是意译...可以理解为本土化翻译. |
7 FrankFang128 2015-06-01 10:00:54 +08:00 via Android 原版不就是叫A梦吗? |
8 xdeng 2015-06-01 10:01:29 +08:00 一直叫 多啦A梦 你看的是正版么? |
10 steveshi 2015-06-01 10:12:23 +08:00 via iPhone 别人本身就叫哆啦A梦,是国内叫的叮当猫机器猫什么的…… |
11 sarices 2015-06-01 10:14:02 +08:00 我们叫叮当,什么是机器猫? |
12 bibizhang 2015-06-01 10:18:34 +08:00 吉美版开始的 |
13 loading 2015-06-01 10:21:47 +08:00 via Android 不是叫叮当吗? |
14 scalala 2015-06-01 10:24:37 +08:00 小时候看的香港版叫小叮当 |
15 tabris17 2015-06-01 10:27:05 +08:00 最早央视引进的动画版本里叫阿蒙(A梦的音译) 后来的台版盗版书里叫小叮当 再后来人民美术出版社的版里直接叫机器猫 从吉林美术出版社的版本里开始正名叫哆啦A梦 |
16 sinxccc 2015-06-01 10:28:37 +08:00 96年藤子F不二雄逝世时的遗愿,希望角色都用同一个音译名。 |
17 sinxccc 2015-06-01 10:31:30 +08:00 |
18 yeyeye 2015-06-01 10:56:15 +08:00 一个名词已经成熟之后 再去说它对与不对 没太大意义 一个名字已经被接受且大范围使用 再去修改到“正确”的 没太大意义 反而会出现一部分人不愿意去改正 导致多个一起使用 反而不好 比如说前段时间我就发现 亚马逊 的正确译名应该是 亚马孙 好了 是不是觉得很别扭?(也是在网上看别人在讨论) 还有很多译名 大陆 台湾 香港都是不同的 又以谁的为准呢?还是每次都把3个名词都打一次? |
19 KyoHiroki 2015-06-01 10:57:09 +08:00 哆啦A梦是音译,日文原名ドラえもん,意为铜锣卫门,所以爱吃铜锣烧…… |
20 invsbelephant 2015-06-01 11:12:37 +08:00 哆啦A梦是 "Dream" 的日文音译, 机器猫是国内翻译而已. |
21 2s6HZvp1zBfu5iUW 2015-06-01 11:16:38 +08:00 打了一大段,一个手抖点到X,都没了 没关系,再打。 这篇回复里一部分来源度娘,一部分来源quickwiki(那个页面真的强,强烈推荐),一部分来源我自己的知识(回忆罢了)。 机器猫的动画1991年中央电视台全国播出,引起轰动。 不过在之前也有地方台播放过港台版(具体版本不知道)。央视版前15集董浩配音,后面的37集刘纯燕配音,机器猫本人翻译成阿蒙,同时期港台翻译是“叮当”,“小叮当”。 偏一下题,其实这两个翻译都有挺意思,多啦A梦,ドラ[DORA]えもん[emon],ドラ可以和好多词联系起来,最接近的是“”(毕竟爱吃铜锣烧)。铜锣嘛,铜锣响叮当对吧(…别问我为什么不是铃儿响叮当),“就翻译成叮当好了!” 大概是这样… 至于emon,就是卫门啦…但卫门这名字日式风格太重了,所以干脆音译,阿蒙好了。 这也比较符合我们的一贯作风,不能回避的问题要巧妙处理嘛。 在这里要注意一点,如同@sinxccc 所说的,央视的片名叫做机器猫,但这个蓝色吃力机器人叫阿蒙。那机器猫被叫做机器猫到底是来自于哪,我人认为其实还是来自于人民美术出版社的漫画。 (关于译名,更详细的在Quickwiki链接里。http://www.quickiwiki.com/zh/%E7%A5%9E%E5%A5%87%E5%B0%8F%E5%8F%AE%E5%99%B9) 其实动画片我并不太在行,毕竟没看完全,我主要说说漫画。 人民美术出版社在1992年拿到了多啦A梦的完全授权。不过在没拿到完全授权的89年人民美术出版社也是出版了一些小册子 九毛八分钱一本,96页,三十二开,带副标题。 http://www.997788.com/a102_2642339/ http://book.kongfz.com/18240/178302586/‘ 而刚才我们说到中央电视台的动画是在1991年,而人民美术出版社出的最早的机器猫小薄册子是在89年,而同时期同内容的其他作品(盗版)都叫做叮当(毕竟那时候一般的出版社还没有自己翻译外语作品的能力),所以应该可以确定人民美术出版社的《机器猫》是“机器猫”这个译名的最早使用者。 但小册子我猜这里看过的人应该不会太多,所以大家熟悉的机器猫也许是这套: http://dongxi.douban.com/show/1175950/ http://book.kongfz.com/18615/130099165/ 三块六毛钱一本,189页(大概吧,印象中是这个数字),32开,内容和单行本一样。一开始出到1-43本,95年之后出的44本,45本。 顺便求教一个问题,我只看过1-43本,44、45看过内X古少年儿童出版社和海X美术出版社的盗版,46之后的内容是什么,是不是多啦七小子的漫画(田中道明),有看过的大神请透露一下。 时过境迁,刚发过的quickwiki链接里有么一段: “藤子F不二雄病逝之後,朝日台承《哆啦A》的著作,依其「希望洲地一改以日本音,使每不同地方的者只要一就知道在同一人物」[源求];於是促使台大然文化在1997年以《哆啦A》中文名,行小授的《哆啦A》台中文版。其後,香港的青文、文化信、中大的吉林美出版社(吉美)些漫行代理商也跟。播放位、TVB和央大部份於2000年代初始亦更改了名。至2005年,阿福、技安最後也相改名。” 尽管被[源求]…但这件事传播的范围还真是很广。大家都说是这么回事,那就当做是这么回事好了。总之,大概就是这段话里说的这样,吉林美术出版社在1997年拿到了完全授权,取代人民美术出版社发行了现在我们知道的《多啦A梦》。我还记得刚出多啦A梦的时候那书的书腰还是内封上印着,“请叫我多啦A梦吧!”当时着实震惊了我,“什么jb玩意,机器猫都要改名字…”不过现在想想,都统一成多啦A梦也不错。就现在这不还是有人在说“我只知道叮当啦!”这样的话嘛。不统一的话,这么说的人应该会更多吧。 哆拉A梦也好,机器猫也好,铜锣卫门也好,阿蒙也好,叮当也好,是那个蓝色的报废猫型机器人就可以了。今天六一儿童节,祝大家六一快乐啦。 |
22 userlogin 2015-06-01 11:17:03 +08:00 小时候看漫画的时候就见两种翻译都有了。 |
23 est 2015-06-01 11:17:10 +08:00 我记得正版的哆啦A梦有几本开头几页专门讲这个名字问题的。 btw,阿童木 ----> Atom 原子小金刚。 |
24 binjoo 2015-06-01 11:26:13 +08:00 不管怎么样,都是蓝胖子。。 |
25 Slienc7 2015-06-01 11:28:57 +08:00 CCAV的版本翻莫名其妙,前年台正好看到:胖虎叫康夫,大熊叫胖虎 |
26 2s6HZvp1zBfu5iUW 2015-06-01 11:30:57 +08:00 |
28 shakoon 2015-06-01 11:32:46 +08:00 电影版里大胸同学、小哆啦的叫得我很不喜欢 |
29 mozartgho 2015-06-01 11:43:41 +08:00 我记得上初中那会儿叫叮当猫 |
30 2s6HZvp1zBfu5iUW 2015-06-01 11:58:30 +08:00 |
31 coolicer 2015-06-01 12:01:11 +08:00 多啦A梦才是真名,你们太年轻了吧。 |
32 cnZary 2015-06-01 12:06:38 +08:00 via Android 一直都叫他哆啦A梦(很想抱静香的说) |
33 Daddy 2015-06-01 12:11:31 +08:00 现在不是叫蓝胖子? 咸蛋超人呢,你才奥特慢 |
34 2s6HZvp1zBfu5iUW 2015-06-01 12:16:14 +08:00 |
35 kliy 2015-06-01 12:22:52 +08:00 via Android 蓝胖子 |
36 stgzr 2015-06-01 13:50:59 +08:00 小时候看的是人民美术出版社的 感觉翻译比现在吉美好太多了.... 去年妹子送了一套吉美版的 没有当初看的感觉了T T |
38 wingoo 2015-06-01 14:12:51 +08:00 叮当猫是另外一个动画片吧 我小时都叫 机器猫 不过还有人叫 蓝胖子 现在都叫 哆啦A梦 |
39 imWBB 2015-06-01 14:16:31 +08:00 via iPhone 小叮当 |
41 bugeye 2015-06-01 14:30:38 +08:00 其实最乱的是康夫和大雄。康夫我记得不同版本里有些是指野比大雄,有些是指骨川小夫来着。大雄,有些版本指的是技安。。。。从小看无数盗版漫画的结果。。。。。对于这些称谓的问题可以自适应,完全没有障碍。 |
42 caserest 2015-06-01 15:06:05 +08:00 哈哈哈到现在我还叫他叮当猫,可能是来广东上了大学知道 哦 还会有人叫多来a梦 |
43 fox 2015-06-01 15:20:19 +08:00 一直在播,偶尔赶上就会看。原版里发音就是哆啦A梦,原因应该就是楼上说的,统一译名是作者的愿望。 |
44 leloext 2015-06-01 15:50:53 +08:00 貌似香港配音是叫"叮当",多拉A梦哪里来的? |
45 ariza 2015-06-01 15:58:17 +08:00 via iPhone 我看过三或四个版本 什么叫法都有 尤其是大雄和小夫 |
46 stgzr 2015-06-01 16:02:32 +08:00 记得是野比康夫 骨川强夫 刚田武 源静子 |
47 7colcor 2015-06-01 16:28:21 +08:00 藤子老师的遗愿,全世界一个名字。 然后他们想到,那就音译吧。 |
48 Antonidas 2015-06-01 16:52:55 +08:00 话说这个电影好不好看呢?想去回味一下小时候看漫画书的感觉 |
49 simo 2015-06-01 17:12:52 +08:00 暴露年龄啊。 还是习惯机器猫。康夫、阿蒙、小静、小强、大熊。 后来怎么阿蒙变叮当,康夫变大熊,呼。。。。。 |
51 Perry 2015-06-01 18:08:51 +08:00 via iPhone 三个名字都很熟悉 自动切换 |
52 SNOOPY963 2015-06-01 18:17:21 +08:00 叮当猫是另一部动画~~~ 当年我们小镇还能搜到杭州台,我记得是再杭州4台的放的吧?当年还去报纸夹缝中看电视台的一个播放通知。。。 |
53 lee015 2015-06-01 18:18:08 +08:00 via Android |
55 AprilOrange 2015-06-01 18:43:48 +08:00 dream 的罗马音 |
56 mirukio 2015-06-01 18:50:28 +08:00 后来单行本上面有写一段话,大意是说他非常感谢大家很喜欢他,给他取了小叮当这个名字,但是他的本名叫做哆啦A梦,如果大家能这么叫他他会更开心 |
57 Delbert 2015-06-01 19:57:02 +08:00 |
58 AprilOrange 2015-06-01 20:08:25 +08:00 @Delbert 官方解释,自行搜索。 |
59 Delbert 2015-06-01 20:21:47 +08:00 @AprilOrange 哆啦A梦是doraemon的音译,拆成Dora和Emon,Dora在日语里是“上天恩赐”,Emon是日语里“卫门”,也就是守护神的意思,意为上天恩赐的守护神。“多啦”的发音来自日语里“铜锣烧”(dorayaki)的发音,同时也来自“野猫”(doraneko) 名字的意思是(ドラ)(えもん)。 zh.wikipedia.org/zh/哆啦A_(角色) |
60 Delbert 2015-06-01 20:25:46 +08:00 @AprilOrange 按照对藤子F不二雄老师的访谈,以及老师画的漫画《哆啦A梦诞生记》,哆啦A梦的造型和名字,都是由野猫(ドラ)和不倒翁玩偶(えもん)组成的。 |
61 Delbert 2015-06-01 20:29:41 +08:00 @AprilOrange 关于这个“Dream”,主要有两种说法,分别澄清一下吧: ①哆啦A梦的名字是英语单词“Dream”的日语发音。 哆啦A梦的发音是「ドラエモン」(罗马字:Doraemon),「Dream」作为外来语的片假名发音是「ドリム」(罗马字:Dorimu)。只有第一个假名「ド」相同,硬说相似实在是很牵强。 ②哆啦A梦的名字是英语短语“Dream on”(を叶う、梦想实现)中e和a对调形成的。 这个说法比第一种看起来好像更靠谱一点,但其实也是有破绽的。首先“Dream on”并非一个英语中常见的固定搭配,能查到的比较接近的来源是Aerosmith的一首单曲而已。而且,“Dream on”的意思也不是梦想实现,而是持续做梦…… 最后,最重要的一点,跟Dream这个单词有关系的说法,完全没有原作者藤本先生的支持。 所以,我猜测第①种传闻应该只是读者对于Doraemon名字的附会(大概也是为了讽刺日本人英语发音不好?),第②种传闻有可能是为了增加可信性,对第①种传闻作的二次演绎。但总之都和作者本人公布的角色名字来源无关。 我搜索了,您呢? |
62 Delbert 2015-06-01 20:33:48 +08:00 @invsbelephant Doraemon 和Dream没有任何关系。 |
63 chenhui7373 2015-06-01 20:40:17 +08:00 还有 龟派气功 和 龟波功,这么多年,想想就好啦。 |
64 AprilOrange 2015-06-01 20:41:20 +08:00 via Android @AprilOrange 哈哈早就辟过谣的,我这样算授人以渔吗 233 |
65 xlrtx 2015-06-01 23:01:23 +08:00 家里有一个老版机器猫, 印象很小的时候就有了, 不是我买的. 记得他们的名字叫法也不一样, 野比, 大胖, 静子 什么的.. 后来也买过小册子和普通版的.. 当时看书店那一大箱好贵要上百.. |
66 GPU 2015-06-01 23:36:38 +08:00 tvb都是叫多啦A梦 。 反正很喜欢。 |
68 sarices 2015-06-02 00:12:34 +08:00 @chenhui7373 我们叫龟波气功 |
69 gdgoldlion 2015-06-02 01:21:00 +08:00 其实应该叫铜锣太郎的- - |
70 gdgoldlion 2015-06-02 01:22:30 +08:00 @gdgoldlion 哈哈,是铜锣卫门 |
71 invsbelephant 2015-06-02 09:18:26 +08:00 @Delbert 原来如此, 解释的很清楚. |
72 mjever 2015-06-02 10:09:57 +08:00 大雄原来还叫康夫呢! |
73 rrrrutdk 2015-06-02 10:22:28 +08:00 我感觉我已经不知道胖虎和主角谁是大雄了。 |
74 anyforever 2015-06-03 09:11:50 +08:00 @xdeng 楼主看的CCTV版。。 |
77 zhurui1229 2015-08-05 12:40:41 +08:00 原来如此呀~~感谢科普~~~~~~~ |