
翻译过来的中文,应该怎么说比较地道?
句子中两个 video,第一个是形容词,第二个是名词? 
1 abclearner 2018-07-24 10:24:47 +08:00 it's video (that) the way students use vieo |
2 dbw9580 2018-07-24 10:25:39 +08:00 via Android 确实不太正式的表达。省略了一个动词 it's video created/designed in the way students use video. 按照学生使用的方式制作的视频 |
3 b821025551b 2018-07-24 10:26:47 +08:00 第一个是动词,翻译过来应该是:记录学生们拍摄影片的方式 |
4 ynyounuo 2018-07-24 10:27:44 +08:00 via iPhone 原句呢? |
5 laoma2 2018-07-24 10:29:55 +08:00 一楼是对的 |
6 OscarUsingChen 2018-07-24 10:35:55 +08:00 via iPhone https://flipgrid.com 放在这情境下,这表达很自然 |
7 fish47 2018-07-24 10:46:29 +08:00 @b821025551b 如果是 it video the way xxx 还说得通,但是 video 没有动词用法,原文是 it's。 |
8 tutustream 2018-07-24 11:01:45 +08:00 学生用视频 |
9 minminye 2018-07-24 11:04:30 +08:00 第一个是 adj.,第二个是 n.,第一个后面省略了一个名词(用以引导后面的宾语从句,之所以省略应该是和前文重复-口语经常),完整的应该是 It's video (video) the way students use video. 这是视频录制的(教学视频),演示学生使用视频的方法。 |