
今天中午睡觉,脑子里突然蹦出曾经看的一本技术书英翻的词汇,感觉好好玩。。
那本 iOS 技术丛书,把 GCD 翻译成了 “大中枢派发” ,哈哈哈哈现在想起来还是觉得好好玩,同时暗指了我党鲜明的工作作风。。嗯。。
你们有没有遇到过觉得很好玩的英翻?
1 pupilBin 2018 年 10 月 22 日 cutting-edge technology |
2 glacer 2018 年 10 月 22 日 捷克斯洛伐克 |
3 46fo 2018 年 10 月 22 日 add oil |
4 thetydead 2018 年 10 月 22 日 God is a girl. 天道不公 |
5 aquarius 2018 年 10 月 22 日 Seven Years Later 史蒂芬耶斯特 |
6 jasonyang9 2018 年 10 月 22 日 电动窗 |
7 xiaoxinshiwo 2018 年 10 月 22 日 |
8 xiaoxinshiwo 2018 年 10 月 22 日 |
9 fkdog 2018 年 10 月 22 日 @xiaoxinshiwo 一个 acm,这学校队伍把自己介绍的跟性饥渴似的,真是 low 穿地心。 |
10 xiaoxinshiwo 2018 年 10 月 22 日 @fkdog #9 额,为什么我看到的是俏皮和调侃呢 |
11 fkdog 2018 年 10 月 22 日 @xiaoxinshiwo 俏皮和调侃要用对场合的。 当然如果图里这个场合大家都是随意、搞笑的,也没有问题。 |
12 likuku 2018 年 10 月 22 日 老头滚动条 |
14 junjieyuanxiling 2018 年 10 月 22 日 via Android 放下和坐宽,你可以滚回 Windows 7。 |
16 boris1993 2018 年 10 月 22 日 via Android Sex with refugees is jasmine-scented and beautiful. 1. 一人陪睡,全家光荣。 2. 许身难民,B 有余香。 |
17 Linyvhan 2018 年 10 月 22 日 five line 五行(xing) |