“上火”应该怎么翻译比较好呢? - V2EX
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
Tumblr
V2EX    翻译

“上火”应该怎么翻译比较好呢?

  •  
  •   Tumblr 2021 年 6 月 21 日 9143 次点击
    这是一个创建于 1733 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    刚刚和一同事闲聊,说到已经一个月闷家里没出去了,闷得有点上火(比如冒痘之类的),但是突然卡壳。。。不知道怎么说“上火”了,只能说 uncomfortable 。。。

    查了一下,貌似有两个翻译:

    • 一个是 get angry,这不合适,除了被儿子到,日常还算好
    • 一个是 get inflamed,但是并没有红肿发炎的问题,没那么严重。

    那么,像这种“上火”,怎么翻译比较合适呢?

    113 条回复    2021-11-03 13:07:04 +08:00
    1  2  
    revlis7
        1
    revlis7  
       2021 年 6 月 21 日
    I'm on fire.
    itechify
        2
    itechify  
    PRO
       2021 年 6 月 21 日 via Android
    国外没有上火这个概念吧?
    ho121
        3
    ho121  
       2021 年 6 月 21 日   1
    I'm sick
    PrinceofInj
        4
    PrinceofInj  
       2021 年 6 月 21 日 via Android
    根据情况翻译成牙周炎,口腔溃疡之类的就行了。
    shyrock
        5
    shyrock  
       2021 年 6 月 21 日
    上火的实质是细菌感染,导致的口腔溃疡等症状。
    bacterial infection
    Leonard
        6
    Leonard  
       2021 年 6 月 21 日   4
    You are on fire!
    lebcvu
        7
    lebcvu  
       2021 年 6 月 21 日
    “上火”为民间俗语,又称“热气”,可以从中医理论解释,属于中医热证范畴。中医认为人体阴阳失衡,内火旺盛,即会上火。

    直接就 shanghuo (不是)

    @oneisall8955 没有,中医里才有这个概念
    Tumblr
        8
    Tumblr  
    OP
       2021 年 6 月 21 日
    @oneisall8955 #2 我也好奇这个问题。。。
    @PrinceofInj #4 如果这样我直接说 got inflamed 就好了,不需要那么麻烦
    @ho121 #3 而事实上是我并没有 sick,只是 uncomfortable 而已
    @revlis7 #1 提醒了我一个德国小孩选秀的视频。。。
    steveshi
        9
    steveshi  
       2021 年 6 月 21 日
    上火和发炎应该可以视为一样对待吗?
    kop1989
        10
    kop1989  
       2021 年 6 月 21 日
    实质上上火就是各个部分的感染与炎症。

    只不过中医把炎症发作叫上火,把消炎止痛叫去火。
    juded
        11
    juded  
       2021 年 6 月 21 日
    I am hot! doge~
    我觉得类似 sore throat,skin burning 之类的表达就可以。当然你这种更像是 bored 。
    gdyong
        12
    gdyong  
       2021 年 6 月 21 日
    heatiness
    JoJoJoJ
        13
    JoJoJoJ  
       2021 年 6 月 21 日 via iPhone   8
    fire in the hole
    edinina
        14
    edinina  
       2021 年 6 月 21 日 via iPhone
    好多类似的状态还是挺难用英文表达的,特别是中医范畴的东西,感觉英文语境没有能对应的词组,说的不好还容易造成对方误解
    igwen6w
        15
    igwen6w  
       2021 年 6 月 21 日 via iPhone
    视频不错,挺上头的
    gainsurier
        16
    gainsurier  
       2021 年 6 月 21 日
    tcpdump
        17
    tcpdump  
       2021 年 6 月 21 日   3
    这么热闹,激起了我学习的热情 ,想借此问一下: 泻火 应该怎么翻译?
    n1dragon
        18
    n1dragon  
       2021 年 6 月 21 日 via iPhone
    这句话问题在于没有因果关系,不是你在家关一个月就会出现这些症状。所以不管怎么翻译都是不通的。 如果硬要说就说 Not feeling very good.
    scsb
        19
    scsb  
       2021 年 6 月 21 日 via iPhone   2
    Up fire
    revlis7
        20
    revlis7  
       2021 年 6 月 21 日
    @tcpdump #13 楼的同学已经回答了
    laowai89
        21
    laowai89  
       2021 年 6 月 21 日 via iPhone
    shanghuo
    Tumblr
        22
    Tumblr  
    OP
       2021 年 6 月 21 日
    @JoJoJoJ #13 最近没吃辣椒。。。谢谢
    dozer47528
        23
    dozer47528  
       2021 年 6 月 21 日
    直译很难,因为他们没这个概念。不如直接叫 shanghuo,但只有中国通才能理解。
    他们喜欢把各种未知症状归结为过敏( allergy ),所以你说过敏他们就能理解。
    tcpdump
        24
    tcpdump  
       2021 年 6 月 21 日
    @revlis7 谢谢,hole 比较难理解
    AoEiuV020
        25
    AoEiuV020  
       2021 年 6 月 21 日   3
    shanghuo,中医里的东西无法翻译很正常,本来就是只有中国在用的词,直接拼音就是了,
    BreezeInWind
        26
    BreezeInWind  
       2021 年 6 月 21 日
    fuck
    LaGeNanRen
        27
    LaGeNanRen  
       2021 年 6 月 21 日   11
    家里开药店的,中药勉强算是个半吊子的耳濡目染吧,给你科普一下
    国外没有上火这种概念,这种概念来自中医,只是这个比较简单所以基本所有中国人都会用上火这种形容词,如果强行对应西医的话,这种状态总称内分泌失调= =
    比如你上火起痘了,你应该去皮肤科。比如你上火了嗓子痛,那可能是上呼吸道有轻微炎症。比如你上火了牙龈出血口腔溃疡之类的,那可能是口腔黏膜受损
    总之你懂吧,上火是中医的一种只可意会的概念,和西医那种追根究底的严谨是不一样的= =
    ps:其实你这个问题我初中就问过大人了 hhhhhhhhhh :)
    mekingname
        28
    mekingname  
       2021 年 6 月 21 日
    @LaGeNanRen 诚心讨论,我们都说在西医里面没有上火这个概念。可是我们日常生活中,又有这样的经验:为什么我一吃炒花生、油炸虾片、菠萝就会上火?为什么上火以后吃苦瓜、绿叶菜马上就好了?炒花生、油炸虾片会导致呼吸道发炎?
    wangkun025
        29
    wangkun025  
       2021 年 6 月 21 日
    想起了常凯申。
    直接用拼音挺好的。
    abc635073826
        30
    abc635073826  
       2021 年 6 月 21 日
    fire in the hole
    46fo
        31
    46fo  
       2021 年 6 月 21 日
    上火就是发炎吧
    dingwen07
        32
    dingwen07  
       2021 年 6 月 21 日 via iPhone
    炎症? Inflammation
    catror
        33
    catror  
       2021 年 6 月 21 日 via Android
    23 楼是对的,放到英文的语境,大部分情况,allergy 就是形容上火。
    不存在西医追根究底没有这个概念这回事,是语言本身就不存在完全的一一对应。
    jtsai
        34
    jtsai  
       2021 年 6 月 21 日
    上火是中医的概念,有可能是阳盛,或者阴虚,但无论是阳盛还是阴虚都无法翻译。什么是阴,什么阳,它们不是一个实际的东西,是纯属虚构,说不清。 炎症能翻译是因为我们已经知道了什么是炎症。
    NilChan
        35
    NilChan  
       2021 年 6 月 21 日 via Android
    yeet hay
    zm8m93Q1e5otOC69
        36
    zm8m93Q1e5otOC69  
       2021 年 6 月 21 日
    @tcpdump #17 jerk off
    echo1937
        37
    echo1937  
       2021 年 6 月 21 日   2
    @mekingname #28

    上火算是一类症状,原因千差万别,比如同样是吃菠萝上火,

    有些人是吃了菠萝就会扁桃体发炎,
    有些人是因为菠萝富含甙类物质和菠萝蛋白酶,
    会对人们口腔粘膜和嘴唇的幼嫩表皮有刺激作用,典型症状是“烂嘴角”,

    同样是菠萝,不同的人群,有些人是扁桃体有反应,
    有些人是口腔粘膜有反应,有些人两者皆而有之,
    医学没有那么发达的古代,人们便认为菠萝属于热性水果,多吃容易上火。
    meinjoy
        38
    meinjoy  
       2021 年 6 月 21 日 via iPhone
    看过一个美国华裔讽刺中国的脱口秀,上火用的是 heat
    opp
        39
    opp  
       2021 年 6 月 21 日 via Android
    I need 加多宝
    haruhi
        40
    haruhi  
       2021 年 6 月 21 日 via iPhone
    horny
    EastLord
        41
    EastLord  
       2021 年 6 月 21 日
    fxxk fire?
    victor
        42
    victor  
       2021 年 6 月 21 日
    @tcpdump 你不对劲
    mekingname
        43
    mekingname  
       2021 年 6 月 21 日
    @echo1937 咱们不说菠萝,我们说说看炒花生,虾片 里面有什么东西
    shiji
        44
    shiji  
       2021 年 6 月 21 日
    @mekingname
    薯片,虾片那种脆的东西,吃多了容易划伤口腔黏膜。油大的话,咽喉肯定也不会舒服,尤其是咽炎患者。
    菠萝好像也会刺激,尤其是需要泡盐水没泡的(后来有改良的品种可能不需要泡)。

    你试试买一罐都乐的菠萝块儿罐头,对比实验一下看看。(罐头里面的刺激性物质少)

    至于苦瓜和绿叶菜,可以再做个实验,
    先吃掉一盘炒苦瓜 /绿叶菜,然后马上吃花生 /虾片 /菠萝。看看到底会不会上火。
    levelworm
        45
    levelworm  
       2021 年 6 月 21 日 via Android
    发炎不一定有表面症状的吧
    Leviathann
        46
    Leviathann  
       2021 年 6 月 21 日
    @mekingname 我就没有这种经验阿,经常吃炸鸡薯条,从来不觉得有什么上火去火的区别,这种东西完全就是自我暗示吧
    shayuvpn0001
        47
    shayuvpn0001  
       2021 年 6 月 21 日
    口语里面描述那种皮肤起疹子的一般用 irritated,比如 irritated skin
    Tumblr
        48
    Tumblr  
    OP
       2021 年 6 月 21 日
    @Leviathann #46 有些人嘴角溃疡或嗓子疼,甚至流鼻血,可不是能暗示出来的吧?

    这玩意儿有点迷,比如荔枝,我吃了十几颗就嗓子不舒服,我朋友吃了几斤都没事儿。
    TeresaR
        49
    TeresaR  
       2021 年 6 月 21 日
    英语最好描述症状比较易懂和容易表达,上火有点偏病理原因
    billzhuang
        50
    billzhuang  
       2021 年 6 月 22 日 via iPhone   1
    必须 up fire
    Tumblr
        51
    Tumblr  
    OP
       2021 年 6 月 22 日
    @billzhuang #50 如果是华为的老员工应该会知道 out bag (外包)
    @TeresaR #49 只是闲聊嘛,那太嗦了,宁可换个话题……
    @shayuvpn0001 #47 多谢,学习了~ 貌似如果只是长痘之类的可以用这个词,如果是其它的……当然了,本来平时咱们说的“上火”就是个挺泛的概念,估计也不可能用一个词或短语表达了。
    @EastLord #41 干货区 fuck goods area ?
    @wangkun025 #29 @dozer47528 #23 让我想到了外交部翻译“折腾”
    learningman
        52
    learningman  
       2021 年 6 月 22 日 via Android
    我火力全开了。
    serverABCD
        53
    serverABCD  
       2021 年 6 月 22 日
    throat pain 或者 headache 吧,经典摸鱼词汇
    xuegy
        54
    xuegy  
       2021 年 6 月 22 日
    inflammation=发炎=上火,其中 flame=火,这单词应该没有不认识的吧?
    说西医没有上火概念的,英语再好好学学吧。
    serverABCD
        55
    serverABCD  
       2021 年 6 月 22 日
    @xuegy 你是来搞笑的吗,能说出这话的一看就是照本宣科没有跟美国人说过话的。我知道你肯定会反驳跟美国人说过话很牛逼吗
    msg7086
        56
    msg7086  
       2021 年 6 月 22 日
    I'm fired
    cassyfar
        57
    cassyfar  
       2021 年 6 月 22 日
    inflammation

    参考西方神药,aspirin 和 ibuprofen 都是主治这个的。甚至打完 covid 疫苗都要推荐吃这个“去火”。
    xuegy
        58
    xuegy  
       2021 年 6 月 22 日
    @serverABCD 我天天跟美国人说话...
    liangch
        59
    liangch  
       2021 年 6 月 22 日
    上火,就是过敏的意思。
    CrabAss
        60
    CrabAss  
       2021 年 6 月 22 日   2
    文化自信,直接 shanghuo
    jinhan13789991
        61
    jinhan13789991  
       2021 年 6 月 22 日
    @tcpdump diarrhea ?
    anzu
        62
    anzu  
       2021 年 6 月 22 日
    对方语言或文化中不存在的东西都很难翻译
    QUC062IzY3M1Y6dg
        63
    QUC062IzY3M1Y6dg  
       2021 年 6 月 22 日
    hot up
    mcluyu
        64
    mcluyu  
       2021 年 6 月 22 日
    fu*k fire
    krixaar
        65
    krixaar  
       2021 年 6 月 22 日
    my skin touches like sandpaper and there are literally little volcanoes on my face rn fml
    i really should keep myself hydrated more i guess
    palms are sweaty, knees weak, arms are heavy lol
    Pogbag
        66
    Pogbag  
       2021 年 6 月 22 日
    fire in the hole
    toaruScar
        67
    toaruScar  
       2021 年 6 月 22 日 via iPhone   1
    https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghuo

    Shanghuo (上火),also known as Reqi (热气) or Heatiness is a concept related to Traditional Chinese Medicine that involves an imbalance in internal energy that causes negative health effects on the body. It is a widely held belief among Chinese people, although it is not widely accepted by modern science.
    LuJason
        68
    LuJason  
       2021 年 6 月 22 日
    其实我很想指定斗气化马怎么翻译
    theohateonion
        69
    theohateonion  
       2021 年 6 月 22 日
    yeet hay 一般都能听得懂
    Lemeng
        70
    Lemeng  
       2021 年 6 月 22 日
    shanghuo,只能这么译。再附上注释。如果直译 fire 啥的,更加迷糊。
    wangyzj
        71
    wangyzj  
       2021 年 6 月 22 日
    bonfire lit
    wr516516
        72
    wr516516  
       2021 年 6 月 22 日
    有点不舒服?
    xz410236056
        73
    xz410236056  
       2021 年 6 月 22 日
    Endocrine disorders

    内分泌失调
    PhoneGor
        74
    PhoneGor  
       2021 年 6 月 22 日
    heaty Singlish
    heaty a. [Eng. heat + y, poss. < a transl. of Mand. 热 rè hot] Of a person’s constitution, or types of food or traditional Chinese medicine: of a hot or yang nature, promoting heat in the body, not Cooling.
    libook
        75
    libook  
       2021 年 6 月 22 日
    如果“上火”在英语里没有约定俗成被熟知的翻译的话,精确翻译可能会造成中国人看不懂、外国人听不明白。

    就好比“鸡娃”,这是以中国文化为基础而产生的词语,英语母语者没有这种文化基础,所以你无法使用一两个词来达到信达雅的翻译,最终很可能是造一个词,然后通过一大段注释来详细描述含义。

    语言作为交流工具,核心的目标是让对方听懂,所以自然要站在对方知识领域中寻找贴切的概念来表达,比如描述具体症状以及可能的原因:
    “身体不适应生活习惯的变化,所以长痘了”。
    ak47007
        76
    ak47007  
       2021 年 6 月 22 日
    @leschans 看了这么多,就你的最接地气
    wclebb
        77
    wclebb  
       2021 年 6 月 22 日
    据我所知,中医里是没有上火的概念,是民间约定俗成的词。只是大家说的人都多了,中医生自己也跟着说,因为方便吧。
    好像在哪医生的公众号里看到的,我搜了几遍没找到,但我确实记得有这段内容。
    wclebb
        78
    wclebb  
       2021 年 6 月 22 日
    我表达有误
    我是指中医的课本里没有上火这词,只是民间的词。
    wclebb
        79
    wclebb  
       2021 年 6 月 22 日   1
    我刚 Google 了一下
    http://www.yidianzixun.com/article/0PdXlhpQ

    摘自:
    谣言一:“上火”是中医术语这是个误会
    首先,现代医学(俗称的西医)里确实没有“上火”的概念。所以很多人认为,“上火”必然是中医带来的名词,玄乎其玄,神乎其神,飘飘渺渺,感觉常常在你身边却又捉摸不透,是“中医的风格”。

    但如果你有机会去翻翻中医所有的现代教材、古代典籍,“上火”这个名词也极其罕见,更没有它的释义。因此,它其实也不是中医的专业术语。

    那么,上火究竟是什么?

    上火,准确地说应该算一个民间俗语,它是多年来中国老百姓对于一类疾病、症状的概括。这类疾病基本涵盖了头面部、五官部位的发热、红肿、出血、疼痛、干涩等的一切病症,包括牙龈出血、牙痛、口腔溃疡、口角生疮、咽喉干痛、眼睛干涩、眼睛红、舌尖红、舌痛等等。有时也会包括一些便秘、肛门灼热感、小便黄赤等其他部位症状。

    所以,“上火”如果非要说和中医有什么关系的话,其实是由中医证候中“胃火炽盛”、“肝火炽盛”、“心火亢盛”、“肺热炽盛”等证的民间简化版,属于中医热证(火证)范畴,以机体功能亢进为主要表现,表现出“热、动、燥”的特征。
    Leonard
        80
    Leonard  
       2021 年 6 月 22 日
    @jtsai #34 看到很多美剧里也讲“阴”“阳”,你说阴阳很多美国人也大概懂是什么意思,可能也是一种文化输出吧
    x86
        81
    x86  
       2021 年 6 月 22 日
    王老吉
    wonderblank
        82
    wonderblank  
       2021 年 6 月 22 日
    I'm hot 的老哥,你真的笑死我了!!!!
    wonderblank
        83
    wonderblank  
       2021 年 6 月 22 日
    atwoodSoInterest
        84
    atwoodSoInterest  
       2021 年 6 月 22 日
    “清醒”的人是最自诩了解科学的,但是科学是什么呢?科学是对现实规律的解释,相对论出现之后,牛顿万有引力定律就失效了吗?没有,宏观低速依然有效。
    一样的,中医理论是对现象的抽象解释,把一类现象归结成一个名词,只要这个规律是有效的,这就是一个“牛顿定律”。
    juded
        85
    juded  
       2021 年 6 月 22 日
    flush
    cxz2998
        86
    cxz2998  
       2021 年 6 月 22 日
    up fire
    fl2d
        87
    fl2d  
       2021 年 6 月 22 日
    shanghuo,然后解释说这是一个 traditional conception in chinese medicine
    A388
        88
    A388  
       2021 年 6 月 22 日
    fuck (上) fire (火)
    no1xsyzy
        89
    no1xsyzy  
       2021 年 6 月 22 日   2
    @atwoodSoInterest 建议你看下库恩(科学哲学)。牛顿万有引力不是「有效」而是「近似」
    也不是说宏观低速就行,水星的运动轨迹就不符合牛顿万有引力定律(离太阳太近了)。
    tcpdump
        90
    tcpdump  
       2021 年 6 月 22 日
    @jinhan13789991 你还是太天真了,昏暗的巷子,霓虹的灯光
    atwoodSoInterest
        91
    atwoodSoInterest  
       2021 年 6 月 22 日
    @no1xsyzy 对,这个词非常好,“接近”,所有现有的科学结论都是接近“真相”,所以科学都是对规律的阐述和解释,都不“对”,只是越接近就看起来越对。
    再重申,只要一个抽象的理论能解释并预测现有现象,它就是科学,中医就符合其中每一条。

    中医被人诟病的是可证伪性,很难证明,但并不是不能证明,比如一些名中医就是能医治某些特别的病。

    而且我相信未来机器学习是能完成对中医的证明的,只要有足够详细的输入参数和足够大的样本,这样挖掘出来的规律就是中医产生的雏形,如果再在这个机器学习的规律上加上一个整体的抽象解释,这就成了中医。
    lio444
        92
    lio444  
       2021 年 6 月 22 日
    你说的应该用 炎症 去翻译吧。
    fengxianqi
        93
    fengxianqi  
       2021 年 6 月 22 日
    fire in the mouth
    abersheeran
        94
    abersheeran  
       2021 年 6 月 22 日
    ShangHuo 拼音永远是最好的翻译在翻译只有中国人才有的词语到英语时。
    maizero
        95
    maizero  
       2021 年 6 月 22 日
    up fire
    Tumblr
        96
    Tumblr  
    OP
       2021 年 6 月 22 日
    @atwoodSoInterest #91 @no1xsyzy #89
    Stop, stop please, we just talk about the translation, not science, thank you.
    kisshere
        97
    kisshere  
       2021 年 6 月 22 日
    fire in the hole
    Tumblr
        98
    Tumblr  
    OP
       2021 年 6 月 22 日
    @abersheeran #94 但是日常闲聊中真这样用的话,免不了要解释一翻。
    abersheeran
        99
    abersheeran  
       2021 年 6 月 22 日
    @Tumblr 是的,无论怎么翻译,都得解释一下,我会选择对我自己最方便、而且也更符合中国习惯的翻译方式。
    laoyuan
        100
    laoyuan  
       2021 年 6 月 22 日
    我一般上火就是嗓子疼,很明显。所以我感觉可以翻译成轻度炎症
    1  2  
    关于     帮助文档     自助推广系统     博客     API     FAQ     Solana     2730 人在线   最高记录 6679       Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 254ms UTC 04:54 PVG 12:54 LAX 21:54 JFK 00:54
    Do have faith in what you're doing.
    ubao msn snddm index pchome yahoo rakuten mypaper meadowduck bidyahoo youbao zxmzxm asda bnvcg cvbfg dfscv mmhjk xxddc yybgb zznbn ccubao uaitu acv GXCV ET GDG YH FG BCVB FJFH CBRE CBC GDG ET54 WRWR RWER WREW WRWER RWER SDG EW SF DSFSF fbbs ubao fhd dfg ewr dg df ewwr ewwr et ruyut utut dfg fgd gdfgt etg dfgt dfgd ert4 gd fgg wr 235 wer3 we vsdf sdf gdf ert xcv sdf rwer hfd dfg cvb rwf afb dfh jgh bmn lgh rty gfds cxv xcv xcs vdas fdf fgd cv sdf tert sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 dende5 dende denden denden2 denden21 fenfen9 fenf619 fen619 fenfe9 fe619 sdf sdf sdf sdf sdf zhazh90 zhazh0 zhaa50 zha90 zh590 zho zhoz zhozh zhozho zhozho2 lislis lls95 lili95 lils5 liss9 sdf0ty987 sdft876 sdft9876 sdf09876 sd0t9876 sdf0ty98 sdf0976 sdf0ty986 sdf0ty96 sdf0t76 sdf0876 df0ty98 sf0t876 sd0ty76 sdy76 sdf76 sdf0t76 sdf0ty9 sdf0ty98 sdf0ty987 sdf0ty98 sdf6676 sdf876 sd876 sd876 sdf6 sdf6 sdf9876 sdf0t sdf06 sdf0ty9776 sdf0ty9776 sdf0ty76 sdf8876 sdf0t sd6 sdf06 s688876 sd688 sdf86