
1 ww2000e 2021-10-26 11:43:22 +08:00 有没有版权问题? |
2 BrightSphere 2021-10-26 11:45:02 +08:00 via Android 不如做 ocr 手抄字幕协作 |
3 moonkiller OP @BrightSphere 啥是手抄字幕 |
4 moonkiller OP @ww2000e 字幕组是怎么规避的 |
5 vvtoo 2021-10-26 11:48:20 +08:00 via iPhone 如果为没有版权问题的视频制作字幕,amara 符合描述。 |
6 oldmyth 2021-10-26 11:52:48 +08:00 字幕众包是效率最低下的方式,一部片一个半小时,对于一个精通的人来说,一遍看下来,加上翻译(不校对时间轴),2 个小时就能搞定。 你这众包是怎么回事,分给 100 个人,其他 100 个人都要浪费一个半小时,如果你不考虑上下文语境,直接机翻再人工修饰,效率更高。 |
7 Trim21 2021-10-26 11:55:27 +08:00 via Android 动画字幕还是美剧字幕?感觉这两边对于外挂字幕的态度也不太一样… |
8 neteroster 2021-10-26 11:55:51 +08:00 via Android |
9 mxT52CRuqR6o5 2021-10-26 11:56:18 +08:00 现在这么 ai 这么发达了,直接语音识别+在线翻译+人工校验不就好了,不比你这个方案成本低得多 |
10 mercury233 2021-10-26 11:57:25 +08:00 这不就是弹幕视频网站吗 |
11 cxh116 2021-10-26 12:23:43 +08:00 via Android 10 个女人 1 个月生个娃。上下文,沟通协作都是成本。 |
12 0lobster0 2021-10-26 13:45:19 +08:00 字幕组一般不都只发字幕吗?视频压制是二道贩呀,会涉及版权问题。字幕组一般不会做涉及版权问题的事情。参考人人视频和人人字幕组 |
13 jackmod 2021-10-26 13:50:22 +08:00 「然后再有几个负责检验审核」 这句话在我们译员看来就等价于「就差个程序员了」 校对别人的稿子是最恶心的活。而面对多人组合稿还不如自己重新干。 |
14 liuzhihang 2021-10-26 15:29:15 +08:00 不怕夹带私货么 |
16 q197 2021-10-26 15:51:36 +08:00 via Android @oldmyth 但是熟练的人很少而且不一定愿意干。很多英语略懂的,完全可以翻译出质量过得去的字幕,但是电视剧电影都是一千句起步,工作量太大了 |
17 TypeError 2021-10-26 15:54:53 +08:00 我都开始啃英文字幕的日本动画了 |
18 q197 2021-10-26 15:55:27 +08:00 via Android 楼主说的很好,随着人人影视活跃度变低,已经很多电影电视剧没有字幕或者字幕要过很久了 机翻字幕看不下去,但是没看就翻译或者看了一部分就翻译还是可以接受的,这个很多人都有能力做 美剧一集一般在一千句左右,对于个人来说工作量很大,很难接受 众包是个好办法,之前了解过,有的翻译平台可以翻译字幕,但是大多数不是免费的或者界面上手难度高 考虑到现在片源一般都有英语字幕,所以时间轴可以忽略 不注重质量后面的校对可以忽略,人名统一可以不翻译 |
19 wobuhuicode 2021-10-26 16:05:12 +08:00 via iPhone 翻译这个要上下文的。分割了估计不好处理。 |
20 lsmlive 2021-10-26 16:45:34 +08:00 |
21 zhw2590582 2021-10-26 19:39:19 +08:00 |
22 moonkiller OP @zhw2590582 看上去很强大 不知道大型多人协作能力咋样 |
23 zhw2590582 2021-10-26 19:59:38 +08:00 @moonkiller 考虑过做多人协作,但还没开始动手 |
24 moonkiller OP @zhw2590582 哇,您的作品呀。厉害了 期待,需要(设计或产品运营)方向合作的话可以加个好友~ |
25 fffang 2021-10-27 11:56:19 +08:00 审核工作量可能远超你的想象 |