
1 viator42 2013-12-17 10:04:38 +08:00 刻录软件Ashampoo翻译成了阿香婆 |
2 ccidcce32167 2013-12-17 10:06:57 +08:00 我知道的有: 雷达:RADAR 三明治:Sandwich |
3 jybox 2013-12-17 10:11:43 +08:00 Logic |
4 garipan 2013-12-17 10:12:16 +08:00 star farming 四大发明…… |
5 cxe2v 2013-12-17 10:13:52 +08:00 shampoo 香波,让人感觉很舒服 |
6 zhujinliang 2013-12-17 10:15:40 +08:00 laser港台翻译“镭射”,听起来就感觉很刁,可惜内地成了“激光” |
7 Redwetness 2013-12-17 10:19:26 +08:00 Monroe 梦露 |
8 manhere 2013-12-17 10:20:27 +08:00 Pearl harbour 珍珠港 ----> 蚌埠 Greenland 格陵兰 ---->青岛 Newfoundland 纽芬兰 ---->新发地 rock hometown 摇滚之乡 ---->石家庄 New York 纽约 ---->新乡 RedRiverValley 红河谷 ---->丹江口 Phoenix 凤凰城 ---->宝鸡 |
9 66450146 2013-12-17 10:26:07 +08:00 handle 句柄 句你买了个表。。 |
11 RyNex 2013-12-17 10:29:02 +08:00 via iPhone stone 石头。。。 |
12 wheatcc 2013-12-17 10:30:01 +08:00 最舒服的翻译我会说是Sofa 沙发~ |
13 pfitseng 2013-12-17 10:30:55 +08:00 Photoshop里Channel 通道 我觉得这是我没有练成ps的主要原因 |
14 yanguango 2013-12-17 10:32:42 +08:00 sushi 寿司 salon 沙龙 carnival 嘉年华 我想到这几个不错 |
15 loading 2013-12-17 10:33:11 +08:00 士多 |
16 dalang 2013-12-17 10:33:24 +08:00 coca cola 算么? |
18 lxw8758 2013-12-17 10:36:04 +08:00 记得以前看过一篇文章说现在的国学大师基本上都在翻译界,然后举了几个信达雅的例子,唯一令我记住的就是“翡冷翠” |
20 roricon OP @zhujinliang 镭射确实好,'镭射唱机'这个词光听起来就能让人四脚乱蹬立马犯多动症…… |
22 xiaop 2013-12-17 10:56:53 +08:00 tank 坦克 |
24 caspar 2013-12-17 11:12:52 +08:00 fork 复刻 |
25 refresh 2013-12-17 11:14:20 +08:00 我能说个中译英么,bull shit lie,第一次听到我笑喷了 |
26 skydiver 2013-12-17 11:15:25 +08:00 CD-ROM 射唱片唯 |
28 efi 2013-12-17 11:34:28 +08:00 套接字 邓shopping 喷气李 |
29 L0rAx 2013-12-17 11:37:43 +08:00 鲁棒性这个翻译前阵子我也骂了一通,我觉得这直接导致了我大学几门课程云里雾里……翻译成健壮性能死啊? |
30 efi 2013-12-17 11:38:34 +08:00 coredump 吐核 |
31 AstroProfundis 2013-12-17 11:41:20 +08:00 没人说基因? |
32 Tink PRO 奔驰 麦德龙 |
33 karthao 2013-12-17 12:15:34 +08:00 谷歌 |
35 statm 2013-12-17 12:16:23 +08:00 |
37 cchange 2013-12-17 12:31:08 +08:00 Sofa 沙发! |
38 aku 2013-12-17 12:34:22 +08:00 via Android 拓扑 以前一直怀疑是中国词汇 |
39 blaulan 2013-12-17 12:36:41 +08:00 Revlon 露华浓 |
40 imzshh 2013-12-17 12:39:34 +08:00 safeguard 舒肤佳 |
41 revlis7 2013-12-17 12:51:18 +08:00 必须是:BENZ 奔驰! |
42 saharabear 2013-12-17 13:00:11 +08:00 雪茄 |
43 MichaelYin 2013-12-17 13:06:45 +08:00 沙滩之子!!! |
44 sr 2013-12-17 13:07:09 +08:00 subway 赛百味 |
45 pppanda 2013-12-17 13:11:48 +08:00 shit 泄! |
47 greatghoul 2013-12-17 13:44:02 +08:00 Smilence(笑而不语) Democrazy(痴心妄想) Togayther(终成眷属) Freedamn(自由) Shitizen(p民) divoice(离婚宣言) animale(男人天性) Amerryca(享乐国) Innernet(互联网) Departyment(有关部门) suihide(躲猫猫) don''train(动车) corpspend(捞尸费) jokarlist(记者) vegeteal(偷菜) Chinsumer(去外国旅游的中国人) sexretary(秘书) canclensor(审查) yakshit(亚克西) carass(轻拂菊花) Harmany(河蟹) |
49 yylzcom 2013-12-17 13:53:04 +08:00 |
50 yylzcom 2013-12-17 14:02:27 +08:00 @greatghoul 笑得不能自拔...感谢已送 |
51 |
52 yanng 2013-12-17 14:14:31 +08:00 via iPad 摩登 |
53 love 2013-12-17 14:35:56 +08:00 handle 句柄,"句"是查考的意思,"柄"就更巾占切了,handle不就是一个引用对象的柄吗 |
56 felinx 2013-12-17 15:04:11 +08:00 不得不说 safeguard 舒肤佳 翻译的真舒服 |
57 gmbsfd 2013-12-17 15:05:44 +08:00 Hotel California 加州招待所 |
58 vilppu 2013-12-17 15:17:33 +08:00 都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。 都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。 都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。 都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。 都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。 都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫:平顶山 都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。 都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。 都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。 都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。 都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。 ~~我是分割线~~ 都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。 都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。 都说5th Avenue是五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。 都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释) 都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。 都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡) 都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。 都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单 Evergreen不是常青树……是长春 以后见到Kingston一律译成皇上屯! Double Tree Hotel:双榆树宾馆 The Whitehouse:白家大院 Wall Street:大栅栏 粘来的…… |
59 cristeeye 2013-12-17 15:23:44 +08:00 cartoon |
60 cin 2013-12-17 15:27:03 +08:00 facebook: 非死不可(误) |
61 ivenvd 2013-12-17 15:28:46 +08:00 rebase 变基 rebasing 正变基 |
62 Zhang 2013-12-17 15:30:19 +08:00 必须声讨翻译句柄(handle)和字段(column)的人! |
63 lifanxi 2013-12-17 15:50:49 +08:00 楼主说的那个“Sonar”,现在规范的翻译是“声呐”,“声纳”这个写法已经被滚出字典了。 |
66 roricon OP |
67 046569 2013-12-17 17:01:10 +08:00 我来歪个楼: 吃货们努力下嘛: Pepsi => 百事可乐 |
68 huson 2013-12-17 17:11:15 +08:00 Signal -> 信号 |
69 regmach 2013-12-17 17:22:22 +08:00 @yylzcom 日文中的汉字,在中文中不会引起歧义的情况下,通常可以拿过在中文来直接使用 如果说'日文"京"应该翻译为"东京"'----好吧,这是翻译----但是描述这件事总觉得怪怪的 |
70 lifanxi 2013-12-17 17:23:57 +08:00 |
72 koykoi 2013-12-17 17:46:48 +08:00 句柄的来由 好像最先出自编译原理 貌似是LR分析器里把规约的句子成分翻译成句柄。。。 后来所有的handle就都叫句柄了。。。 |
73 princelai 2013-12-17 18:39:07 +08:00 Elizabeth ['lzbθ] 伊丽莎白 知道英语发音后,真心觉得中文译的美 |
74 twoaqua 2013-12-17 18:54:05 +08:00 几年前看到一篇文章,讲翻译的信达雅,特别举例说了[激光]和[金字塔],只有懂中文才能知道这几个字的组合是多么巧妙。文章还说以后估计都走向音译化了, Smart 醒目, Spring 雪碧。 |
75 felix021 2013-12-17 19:24:22 +08:00 06~08年那段时间: Conroe 扣肉 Core 2 Duo 烤土豆 |
78 Lone 2013-12-17 19:57:38 +08:00 常凯申 |
79 Sivan 2013-12-17 21:47:03 +08:00 Radiohead 广电总局 |
80 hatw 2013-12-17 23:10:23 +08:00 gone with the wind 飘 |
81 6CCFF 2013-12-17 23:53:48 +08:00 You are not prepared! 你们这是自寻死路! shitizen |
82 kawaiiushio 2013-12-18 01:39:31 +08:00 可口可乐 |
83 hpan 2013-12-18 09:35:17 +08:00 joyo - 卓越 算不:) |
84 scola 2013-12-18 12:18:42 +08:00 歇斯底里 |
85 MichaelYin 2013-12-18 15:20:50 +08:00 大菠萝~满满的都是回忆~ |
87 gaolinjie 2013-12-20 12:26:45 +08:00 yosemite 悠仙美地 |
88 efi 2013-12-31 09:50:12 +08:00 法老 |