
1 codehz May 8, 2023 via iPhone 就好像英语用大写一样,看着会高级很多( |
2 zqlcrow May 8, 2023 这点对于我这个日语初学者来说,真是痛苦。 真的太多片假名了。 |
3 cmos May 8, 2023 via Android “汉字”写起来太麻烦,不一定会写;“拼音”会读就会写,还更加“高级”。 |
4 calano May 8, 2023 我记得刚开始还有种翻译叫 王国的撕裂,当时老外也有人问这个 tear 是什么意思 日剧自己都吐槽,全用片假名看不懂 |
5 datiewang May 8, 2023 看看隔壁韩国,日本这边还在用汉字就不错啦 |
6 zqlcrow May 8, 2023 比如トイレ,难道日本以前没有厕所吗? 老老实实用以前日语的厕所不就好了吗? 为什么非要用英文音译? 如果说古代的厕所,和现在的トイレ不同,但不还是厕所吗? 难道中国古代的厕所是带抽水马桶的? 搞不懂。这么喜欢用外来词吗? |
7 crysislinux May 8, 2023 via Android 这种音译日本人不看英文解释知道是什么意思吗。 |
8 akiraakym May 8, 2023 via Android 我们老师说,外来语更强调一些,就比如说会和チャンス( chance ),chance 的这个机会更难得一些 |
9 huang40614676 May 8, 2023 就是舔美吧,这个日本自己本国人也经常吐槽的,报纸杂志上通篇都是假名,大量用假名会让人的文字阅读能力下降(只会读不会写 /不知道是啥意思等) |
10 Philippa May 8, 2023 katakana 一般外来词,很多名词都是 katakana ,传统的一般是 Hiragana 。 中文是因为日语靠读音分不清是什么意思,不是「高级」。 韩国那些傻子去中文让自己的语言变得不完整,然而他们的身份证依然需要中文。 日本海纳百川,格局比韩国高多了。当年美国还想去掉日文的汉子,结果发现绝大部分日本人都懂汉字。对比之下,韩国没啥文化自信,总是去这去那的,由无神论变身基督国度,还喜欢偷别人的东西说是自己的。 |
11 Philippa May 8, 2023 @huang40614676 很多词汇是近代引入的,这些词也不是日代本土的,也不是中文的。舔什么美,以前中华文化圈引入的都还是中文。 不过你说舔美,在另外一些事情的确是的。 |
12 pill May 8, 2023 via iPhone 首先塞尔达的第一开发语言是英文不是日文,一切翻译和设计都以英文版为基础,其次日本人觉得用片假名高级是真的,因为日本的西餐菜单就是这样用的 |
13 Daniel17 May 8, 2023 片假名确实看起来蛋疼 |
14 Ley May 8, 2023 via Android 倒不是高级,而是洋气。有些场合有独特的表现力。 在另外一些需要严肃而高级的场合,日语会使用汉字。 日本老年人对片假名过度抱怨的比较多,年轻人其实还好,毕竟从小见惯了。 自己持中立态度,习惯之后阅读起来也并不会有什么困难,反而可以无缝掌握大量技术术语,在计算机领域尤其方便,无需重新学习。 |
15 Ley May 8, 2023 via Android @crysislinux ティア オフ ザ キングダム 都是比较常见的外来语,出现在大量电影电视动画漫画作品的标题中,一般的日本人应该都能理解…(最多第一个多了个后缀表示复数可能要稍微想一下) |
16 Muniesa May 8, 2023 via Android 可能是他们觉得这太酷了 |
17 nekoyaki May 8, 2023 确实是,就哪怕不说别人,单说塞尔达系列,老作品的标题是这样的: ゼルダの(初代,后面省略主标题) リンクの冒 神々のトライフォス をる 不思のきのみ 空·大地の章 のオカリナ 等等,其他的不一一列出了。 虽然不是没有片假名,但大体用到片假的都是作中的人名 /重要道具名,副标题本身姑且还是正经的日语。 但是从黄昏公主开始,开始出现了这样的副标题: トワイライトプリンセス スカイウォドソド 出现了纯粹的英语词组片假名转写。 但此时也同样存在其他作品也使用旧式风格的副标题: 大地の汽笛 幻の砂 但从野吹开始,副标题变成了 ブレス オブ ザ ワイルド, 正是 breath of the wild 的纯粹的英文转写。 王国之泪作为野吹的正式续作, 使用了和野吹一样的命名规则。 |
18 noahhhh May 8, 2023 via Android 我自己觉得最烦是原本英文词读法也日语化,拼出来的词根本听不懂 |
19 Ley May 8, 2023 via Android @Ley 应该说,日本人对很多名词的日文本土说法、汉字说法、外来语说法,都很熟悉。 一个日本人在生活中见到 くに(国)、王国(おうこく)、キングダム 三个同义词的频率都非常高,都很常见。他们一个意思会三种不同的说法,所以并不会在看到 キングダム 的时候觉得看不懂。至于如何选择用哪个词,一般人都能凭直觉判断。通常,口语用 kuni ,严肃点用 王国,如果背景和欧美有关或者是电影游戏标题则用 キングダム。 |
20 ReinerShir May 8, 2023 确实阅读体验极差,还不如直接写英文的,非要用蹩脚的日式英语,日语中没有 r 读音根本不适合直接照搬英语 |
21 wwbfred May 8, 2023 因为主角叫林克不叫林一郎,游戏叫塞尔达传说不叫惠梨香传说。 同理,老贼的游戏上一部叫 SEKIRO ,下一部也可以叫 ELDEN RING ;上一部一个"死"甩老外脸上,下一部就是"YOU DEAD"。游戏名字风格与游戏设定保持一致,没有那么多稀奇古怪的理由,这样做才是正确的。 |
22 heganyuliang May 8, 2023 脱亚入欧 |
23 AV1 May 8, 2023 日本人的汉字能力越来越差, 本土的和语造词能力又太拉胯, 只能靠カタカナ拼写英文,才能维持现代日语交流。 |
24 gpt5 May 8, 2023 THE FIRST SLAM DUNK → ザ·ファストスラムダンク 你说这是什么玩意儿! |
26 c6h6benzene May 8, 2023 via iPhone @DOLLOR 音译转写倒是最快的造词方式。毕竟我们也叫过德律风。 |
27 NoOneNoBody May 8, 2023 不太了解日本,但之前有在日的朋友,问过类似问题:什么时候用片假字 他回答是,只要来源是外来词、外语文句都可以,但也有翻译为平假的。但是,因为存在翻译偏差,可能出现各自表述不同,为了避免误会,多用片假,因为用片假不会出现两个人明明说同一样事,却表述不同的状况 大约十多年前的问答 |
28 SuperMild May 8, 2023 1. 日本用片假名, 不是现在多, 而是几十年前就很多, 并且日本人自己在几十年前就有人吐槽片假名太多, 有泛滥的倾向. 2. 事实上, 日本已经算很克制了, 看看韩国, 把汉字几乎彻底封杀. 要知道, 日语与韩语一样, 本质上是拼音文字系统, 汉字是可有可无的, 古代受到强大的中国经济文化的影响, 学习了汉字, 但后续他们本国的经济文化发展成熟后, 要不要保留汉字, 只是一种选择, 并不是非得保留不可. 3. 想象一下, 如果中文已经拼音化, 或者半拼音化, 我们会怎样引入外来语呢? 韩语是全拼音化, 日语书面文字是半拼音化, 假名是他们的拼音, 平假名与片假名只是大小写的区别. 4. 其实中文近年来也是越来越喜欢音译, 有些单词比如 iPhone 不太方便音译, 一般也喜欢直接用 **当地方言发音方便** 的方式去把 iPhone 引进来, 反而说 "苹果手机" 是比较少的. 而日语用片假名, 就是用 **当地方言发音方便** 的方式来引进外来语, 是非常自然的, 而且其实全球各国对待外来语都是类似这样做的. |
29 PrinceofInj May 8, 2023 很久之前看一部日本动画,里面一只猫爱喝牛奶,看到牛奶就扑上去大叫一声:密欧卡!着实我震惊了,日本人竟然在洋人来之前不知道牛会产奶! |
30 terence4444 May 8, 2023 via iPhone @PrinceofInj 相比「牛乳」现在的人用「ミルク」更多一些。 |
31 systemcall May 8, 2023 via Android 因为题材是西方的,所以这样吧 就像前段时间的 tv 动画 秋叶原冥途战争(アキバメイド争),akiba 是秋叶原的缩写,是片假名很正常,0 几年就这么叫了,meido 是外来语,一直都是片假名,sensou 是用的汉字。官网上大量使用了汉字,哪怕是现在很多用英语和片假名的地方都是用的汉字 有人提到ミルク和牛乳,后者发音是ぎゅうにゅう,很复杂,写起来也复杂。现代点的东西里面这么写的,我只知道有个漫画家的名字用到了,就是牛乳のみお |
32 systemcall May 8, 2023 via Android 我更想吐槽本来就有发音很简单的词,但是却偏偏要用片假名来拼写外语这件事 比如奇迹,日语本来就有キセキ,但是现在很喜欢用ミラクル,例子多得是,这个词还算好想的,有的外来语词超级长 |
33 Wolfsin May 8, 2023 @systemcall #32 有没有可能キセキ对应的汉字有好几个,为了避免歧义或者说方便所以故意用ミラクル呢。另外キセキ发音虽然简单,但是写成汉字还挺复杂的。 |
34 x52S60GIsMZHtJPN May 8, 2023 via iPhone @terence4444 「牛乳」和「ミルク」的区别不仅仅是汉字和片假名的区别哦 1. 法律层面的规定,只有未添加的牛奶制品才能叫「牛乳」,比如纯牛奶,脱脂牛奶等,有添加的只能叫「ミルク」或者「乳料」 2. 「ミルク」不光指牛奶,也可以指其他哺乳动物的奶或者奶状液体 |
35 x52S60GIsMZHtJPN May 8, 2023 via iPhone 一堆不会日语或者半懂不懂的人,用中文的汉字思维带入日语里面然后批判片假名真是笑死了 首先日本这些年的大趋势就是汉字被弱化,翻翻日本二战前的文书,简直就是中国文言文加了些假名助词。汉字这种难学难写难记的东西年轻人根本不爱用,而且汉字太多有种过于正式和ダサい(老土)的感觉,现在喜欢汉字的恐怕就老人家和右翼了(不过部分极右也推崇废除汉字) 另外对日本人来说片假名词汇是日语,是母语,不是外语 再者日语文字的特殊性导致同一个词汇用汉字、平假名、片假名写可以带有不同的语感,比如「」、「きれい」、「キレイ」的语感是不一样的 至于外文专业名词写成片假名日本人也不知道意思,中文专业词对于行业外的中国人来说也不知道啥意思,即使你每个字都认识 一些比较洋式的地方也喜欢用片假名来突出风格,比如西餐厅,(不太低级的)公寓的名字 |
36 Leonard May 8, 2023 假名比汉字简单吧 |
37 Suigintou May 8, 2023 via iPhone 因为玩任天堂游戏有很多小孩子,小孩子认不得汉字。 |
38 terence4444 May 8, 2023 via iPhone @ViolaH 在日常口语中,除非特意一般不会有人 说「牛乳」这个词。虽然没人说过什么原因,但我个人的理解就只是拗口而已。 你能说出「一堆不会日语或者半懂不懂的人,用中文的汉字思维带入日语里面然后批判片假名真是笑死了」这样的话,就可以判断出你并没有融入日语的语境里,或者说只是融入到了二次元的语境中。因为三次元的在公开场合不会有人说出这种不尊敬别人的话。 |
39 kenniewwwww May 8, 2023 因为 kanji 也是外来语之一,现在谁的文化含量高,墙外的人都心里有数。 |
40 vate32 May 9, 2023 |
41 dumbass May 9, 2023 via iPhone 刚学完五十音图的我,在一脸懵逼地拼读出一串片假名后突然回过味,等等这个不就是英语吗? |
42 imianhuatang May 9, 2023 via Android 觉得洋气为什么不直接写拉丁字母 |
43 XnEnokq9vkvVq4 May 9, 2023 我觉得最大的原因是日文汉字的读音太麻烦了,音读、训读、音训兼读,假名读起来方便太多 按照经典观点,语言先于文字,文字只是用来记录语言的。 |
44 tin3w5 May 9, 2023 via iPhone 没学过日语,不太懂。不过记得一个来自大连的朋友说过,好像日语的片假名大都是用来拼一些外来词汇,不知道是不是楼主想表达的意思? 如果是,那就和当年鲁迅、胡适那个时期比较像了,比如叫小提琴为凡阿铃,称共产主义为英特奈雄奈尔。只不过有些词后来被保留了下来,比如沙发==sofa ,咖啡==coffee 。有些词被故意弱化使用,比如盘尼西林==青霉素,你和一个普通大陆人说盘尼西林,他可能不知道是什么,但是你说青霉素,他大概率知道是什么,然而,在新华词典里,的确存在盘尼西林这个词汇。 其实我们对外来词的使用存在很大问题,太多的词汇原本直接引用英文单词或者使用音译是最好的解决方案。但是总有那一部分人利用非常拙劣的手段调动民族主义,胜英短对一些外来词汇翻译。其中最缺德的就是“内存”,港台地区的翻译为“记忆体”就很符合原始的词汇。而且港台地区比较专业的工程师都会直接说 memory ,而非对应的中文翻译。与之类似的还有 router ,记得香港人好像很喜欢称之为“闸道器”,听起来很信达雅,至少查闸道器的原始含义能猜个八九不离十。就算是台湾人直接翻译成网关,也可以从古文中“关”对应的现代汉语意思分析出这是个关隘,出入口。妈蛋的,当年学计算机网络之前,这个傻逼“路由器”的名字真的是让我 confused 了好久。与之类似的,台湾人将编译翻译成“组建”,感觉也更信达雅一些。 其实我个人感觉,语言包容性做的最好的是韩国、香港和台湾。日常看韩剧,与香港、台湾同事沟通的时候,人家可以非常轻松的把外来语直接和母语融合到一起,无论外来语是英语还是西班牙语亦或者是日、韩语。其次是日本,虽然大量引用外来词汇,但是要变成片假名,听那个大连的朋友说是因为他们从小说日语,某些音不会发,就像中国人学俄语里面的弹舌音学不明白一样(如果这个朋友没骗我的话)。 |
45 2kCS5c0b0ITXE5k2 May 9, 2023 @tin3w5 现在片假名早就泛滥了. 很多常用词都开始用片假名了. 有时候看日本的解说书会产生明明我在读的日文但实际是在看英文加德文的错觉,看食谱的时候就是英文加法文 |
46 2kCS5c0b0ITXE5k2 May 9, 2023 而且英文的拼写组合比日文的罗马拼写组合要多.也导致了大量英语不同拼写的组合在片假里用同一个片假.于是日语片假比英语更加无法分析词语的意思 死记硬背率更高了 这才是现在学习片假名很恶心的原因 因为很难确定这个词翻回去英语是怎么拼的 很难猜到(而且有的还给你缩了,更是双重加密) 对我个人来说片假名就相当于一堆屎山代码. 用太久没办法脱离了. |
47 tin3w5 May 9, 2023 via iPhone @emeab 感觉他们应该向韩国或者香港学习,直接引用人家的单词。这样会更规范一些,不过总的来说肯定比大陆这种“半吊子”翻译强的多。而且真的不用在乎口音问题,印度人英语完全说成了另一种语言,人家不也照样说嘛,而且说的自信、说的响亮…… |
48 x52S60GIsMZHtJPN May 9, 2023 via iPhone @terence4444 我只是想讽刺下而已,如冒犯请见谅 另外建议不要随便给人贴标签,第一我在日本差不多十年了,第二我对二次元没啥兴趣 |
50 yfwo May 9, 2023 查了一下港台也叫路由器。 |
52 BMAO May 9, 2023 via iPhone 不是说以前日报挺会造词的,什么警察、科学都是他们造的。 |
53 treizeor May 9, 2023 Pinyin you shenme gaoji de |
54 zhengzhongzhao May 9, 2023 仪式感 |
55 tin3w5 May 9, 2023 via iPhone @yfwo 但凡你听过山海关、嘉峪关,你就能第一时间联想到网关的含义。 闸道器我是听香港同事说的,而且是跟自己家的小朋友说的,日常我们工作肯定与直接说 router 。 |
56 tin3w5 May 9, 2023 via iPhone @cssk 这个要看沟通的对象是什么人,如果是小朋友、老年人,他们也是会翻译一下的,我记得当年吴彦祖还是那个明星来着,也翻译成过闸道器。 |
57 juded May 9, 2023 KE NENG TA MEN JUE DE ZHE YANG BI JIAO GAO DUAN DA QI SHANG DANG CI |
58 marcong95 May 9, 2023 @yfwo #49 @tin3w5 #55 虽然我知道本站不是理所当然都是程序员,但是路由器( router )和网关( gateway )是有区别的,这多少也不至于要归结到两岸四地翻译区别上吧。。。 至于闸道器这个用词,wikipedia 一下之后,似乎是香港对 gateway 的翻译,至于香港当地人混淆路由器闸道器似乎是也个历史遗留原因。。。计算机科学的术语 xjb 翻似乎也是中文地区传统艺能了,非要说没文化的话那就只能说大家都没啥文化。。。 在中,道器(英:Gateway )是其他伺服器通信的伺服器,接收客端送的求,它就像自己有源的源伺服器一求行理。有客端可能都不察,自己的通信目是一道器。 於路由器(由於史的原因,多有 TCP/IP 的文曾把使用的路由器(英:Router )道器,在今天很多域用都是路由接入,因此在通常指的道器就是路由器的 IP ),常在家庭中或者小型企中使用,用於接域和互。 |
59 icanfork May 9, 2023 泰裤辣 |
60 ruixue May 9, 2023 @ohiu “一切翻译和设计都以英文版为基础” 求出处,我看网上关于塞尔达游戏翻译的讨论都是默认日文是原文,英文等语言是译文,在此基础上展开的讨论,没见过有人说游戏的日文文本是从英文翻译而来的,很好奇这个论断是从哪看到的 |
61 coolzjy May 9, 2023 |
62 pill May 9, 2023 via iPhone |
63 nothingistrue May 9, 2023 大陆:简体化、拼音化。马新,简体都懒得做,跟着大陆走。台湾,年轻一代连注音都不想要了。朝鲜,最早消灭汉字的现代国家。韩国,正在用英语代替汉语。整个汉字文化圈都在抛弃传统汉字,日本人这个片假名音译反而是表现的最保守的。 别看老有人提什么翻译信雅达,这纯粹是因为大陆人口基数高。汉字文化保留的程度上,要按照比例算大陆是最低的,要按综合成果算的话大陆大概率也是垫底。 |
64 minamike May 9, 2023 |
65 ddrobot May 9, 2023 @nothingistrue 文化保留程度没什么用,白话文之后的习惯能延续下来就行,文字的包容性可以简单容纳过去、现在、未来的科技和生活词汇就行,最理想的状况是未来的新技术词汇大部分由中国科技从业者第一个命名,而不是直接硬造更多的“鲁棒性”之类的词。 |
66 razios May 9, 2023 via iPhone 也儿夕坛说 |
67 ruixue May 9, 2023 @ohiu 看了下,这个猜测式结论应该站不住脚,至少不适用于塞尔达传说系列 google 搜"zelda translation difference",出来的结果基本上都在说英文的翻译和日文有出入,错漏更多,而作为参考的日文相比之下更完美。很难相信如果翻译以英文为基础,英文自身却这么多问题,作为译文的日文反而要好很多 https://www.gamersky.com/handbook/201807/1073360_44.shtml 这有篇国内玩家整理的文章也清楚说明塞尔达系列在英文本地化方面的薄弱由来已久。由此我还是倾向于认为塞尔达系列的英文文本是由日文翻译而来的,日文才是最初游戏设计策划使用的语言 |
69 weixiangzhe May 9, 2023 @gpt5 用 google 听了下,确实怪怪的 |
70 memelau May 9, 2023 套接字 |
71 FuryLeeU May 9, 2023 看来假名 要跟上英文的步伐了 |
72 madao1993 May 9, 2023 虽然不懂任天堂怎么想的,但是我知道一般日本玩家不会念这么长的副标题的(可能加 tag 标关键字的时候会用原标题),通常游戏发售后一段时间会形成固定的缩写,比如「ブレスオブザワイルド」(旷野之息)一般念成「ブレワイ」,新发售的「ティアズ オブ ザ キングダム」(王国之泪)也有人念成「ティアキン」,但是如果你要日本人用日语翻译这俩副标题的话,一般都会说「野生の息吹」和「王国の」。 |
73 urnoob May 9, 2023 首尔的博物馆里一钻,古代史部分就像在逛国内的博物馆。书字画全部认识。 学了日本五十音,发现汉字真好。 |
75 wdold May 9, 2023 也许是因为老早之前汉字只能是日本贵族才能学习吧,如此高端的东西普通日本人没机会学 |
76 Shy07 May 9, 2023 @ohiu 任天堂本社所有游戏英文都是美任树屋负责本地化的,任天堂除了已经过世程序员出身的聪哥可以说英语,其他像宫本茂、青沼英二这些制作人出来站台都要带翻译,让他们以英文版为基础开发游戏也太难为老年人了 英文 staff 不止塞尔达其他全球发行的游戏也都是从电影借鉴来的,游戏开场 Nintendo Present 这种也是借鉴自电影 |
77 pill May 9, 2023 |
78 pill May 9, 2023 /div> Botw 的完整体验只有英文,彻头彻尾没日文什么事儿 |
79 Shy07 May 9, 2023 via iPhone @ohiu 不要犟,英文任务字体用的是英文 logo 字体,英文 26 个字母比日语一堆平假片假再加汉字设计起来容易,更有设计感很难理解吗? 只是推测没有实证的事不要张口就来,看另一位同学找资料真是造谣动动嘴,辟谣跑断腿 |
80 y1y1 May 9, 2023 via iPhone 舔美都说出来了,有些人怎么不懂还这么喜欢指点江山,笑嘻了 |
81 pill May 9, 2023 via iPhone @Shy07 我唯一能给到的建议呢,就是用英文玩一遍 botw ,看一下为什么说英文版是唯一底稿的原因,而不是在这里猜测要不要对汉字和平假名做类似英文的雕花设计 |
82 ruixue May 9, 2023 @ohiu 楼上已经解释了,我也不多说了,thx @Shy07 不过我又找到了一个证据任天堂出了一本书叫做"The Legend of Zelda Breath of the Wild: Master Works",从这个视频可以一窥大略: 可以很清楚的看到里面的官方概念草图中的手写注释都是用的日文。然后这本书也被翻译成了英文,叫做"The Legend of Zelda: Breath of the Wild Creating a Champion",其扉页是这么说的: "All concept illustrations that originally contained handwritten notes in Japanese have been translated into English fot this book." 我认为已经足够清楚 |
83 pill May 9, 2023 @ruixue 我觉得你可能完全没理解这句话的意思,也建议试一下英文版旷野之息,没有什么时间成本,另外一个你可能不知道的消息,关于王国之泪的角色名字变动,究竟是哪一版人名改动导致的,可以从最近偷跑的 xci 解包的音频文件里找找答案,对应王国之泪的大师之书,应该就能得到结论 |
84 ruixue May 10, 2023 @ohiu 你说塞尔达的翻译和设计都以英文版为基础,我找的这一系列证据以及 Shy07 给出的(制作人出来站台都要带翻译的)事实都说明这基础并不是英文而是日文,你不同意的话请证明这些证据是错的,或者指出这些证据的论证逻辑有问题并不足以得出塞尔达开发以日文为基础的结论,否则的话恕我无法接受你说的“你完全没理解意思”、“自己用英文玩一遍就知道了”这种更注重心理体验而不是客观实证的模糊逻辑 |
85 pill May 10, 2023 via iPhone @ruixue 你不仅完全误解了书上的话,也误解了设计原型,这跟制作人或者制作团队是哪国人说哪国语言有什么关系?如果你第一次接触 Gran Turismo ,你是否就认为这是欧美人做的游戏,第一次接触对马岛之魂,就认为是日本人做的游戏。显然是对 GDADVD 的不尊重,也是出发点就错误的逻辑匹配,游戏最重要的当然就是体验,哪种体验最完整,就推测这个游戏的目标设计是哪种,这完全合乎逻辑。 |
86 ruixue May 10, 2023 @ohiu 那只能说塞尔达有欧美风格,比如林克这个名字的来源就是 Link 这是众所周知的,很多地方也都化用了西方元素,当然也不是全部,比如希卡族显然就不是,但不能说塞尔达开发就是以英文为基础,第一开发语言是英文,毕竟开发人员都说的日语,原始文案设计草稿也用的日文,也是先有了日文作品在此基础上才翻译成英文。起点那么多西方奇幻小说,但作者就是以中文为基础写作的那也是事实,并不能说作者的写作基础就是英文,第一创作语言是英文 |
87 feikaras May 10, 2023 日本这个国家有什么复杂的? 谁强,就用谁的语言。 葡萄牙人的时候片假名是葡语呢。 汉语影响力大的时候,满嘴日语读音的古汉语,依然搞得现代中国人懵了。 一句话:影响力。英语圈影响力很大,日本这几十年去汉字化趋势明显。 |
88 Shy07 May 10, 2023 via iPhone @ohiu 作为 Switch 首发用户,当时没有汉化,玩的就是英文版;然后这也改变不了你纯属臆测,以及美任树屋负责英文本地化的事实,你还有什么问题吗?       |
89 bao3 May 10, 2023 语言或者文字(这是完全不同 2 个东西),对于任何国族都是一样,外来会显得高级。至于有些人总是以共产主义伟大思想来上升到舔哪个国家,这属于二极管的认知局限性。 |
91 libook May 16, 2023 历史上主用表意文字的,换了表音文字体系就会很容易出现同音歧义问题,韩国和越南这种情况都挺多的,日本现在假名越用越多也会有这个问题。 |
93 tomato1111 May 17, 2023 |
95 julyclyde May 18, 2023 |
96 TOTK May 26, 2023 任天堂感觉是为了发音,比如宝可梦,碧姬,林克,塞尔达,全球能一个发音就不用第二个,这让各个国家的人读起来能联想到同一个东西,国内翻译成王国之泪只是无法用发音代替而已 |